Chapitre 88
ennemis."
"Pericles a obtenu en effet influence sans bornes", Anaxagoras rejoint,;
"mais il l'a fait en contrefaisant le même principe qui a eu besoin d'être
vérifié; et cela est contrefait ainsi facilement, cette démocratie est toujours
dans danger de tyrannie convenable déguisé. Les Athéniens sont comme servile
à leur idole populaire, comme les Persans à leur héréditaire,; mais le
l'idole populaire cherche à soutenir son pouvoir en secourant à cet amour de
changez qui ne permet rien pour rester sacré et établi. D'où,
deux en face de maux sont combinés dans action--la réalité de despotisme
avec la forme de démocratie; le pouvoir d'un tyran avec le
irresponsabilité d'une multitude. Mais, dans juger de Pericles, vous, mon
fils, devrait s'efforcer pour garder contre inimitié politique, comme je fais contre
affection personnelle. Il ne peut pas être nié qu'il a fait le souvent bon usage
de son influence. Quand Cimon a apporté les restes de Theseus à Athènes,
et un temple a été élevé sur eux dans obéissance à l'oracle, c'était il
qui a suggéré aux gens qu'un héros a célébré pour soulager le
opprimé ne pourrait pas être honoré plus convenablement qu'en faisant le sien
temple un refuge pour les esclaves abusés."
"Amical comme je suis à un gouvernement Philaemon vraiment républicain", répondu,
"c'est difficile de pardonner l'homme à qui séduit une démocratie en effet
l'ordre de suicide, pour son propre avancement. Ses grandes capacités
recevez mon admiration, si ils n'avaient pas été employés dans le service de
ambition. Comme pour ce nouvel édit, il prouvera une rebondissant flèche,
le frapper qui l'a envoyé. Il trouvera dix ennemis pour un dans le
apparenté des banni."
"Pendant que nous avons parlé donc tristement", a dit le vieux philosophe, "le
le thym parfumé et murmurant abeilles notifient que nous sommes
Montagne approchante Hymettus. Je vois le paysan digne, Tellus, de qui,
J'ai souvent reçu rafraîchissement de pain et raisins; et s'il s'il vous plaît
vous nous partagerons maintenant sa générosité."